1 Corinthians

Chapter 9

1 Am1510 I not3756 an apostle?652 am1510 I not3756 free?1658 have I not3780 seen3708 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord?2962 are2075 not3756 ye5210 my3450 work2041 in1722 the Lord?2962

2 If1487 I be1510 not3756 an apostle652 unto others,243 yet235 doubtless1065 I am1510 to you:5213 for1063 the3588 seal4973 of mine1699 apostleship651 are2075 ye5210 in1722 the Lord.2962

3 Mine1699 answer627 to them that do examine350 me1691 is2076 this,3778

4 Have2192 we not3378 power1849 to eat5315 and2532 to drink?4095

5 Have2192 we not3378 power1849 to lead about4013 a sister,79 a wife,1135 as well as5613 2532 other3062 apostles,652 and2532 as the3588 brethren80 of the3588 Lord,2962 and2532 Cephas?2786

6 Or2228 I1473 only3441 and2532 Barnabas,921 have2192 not3756 we power1849 to forbear working?2038 3361

7 Who5101 goeth a warfare4754 any time4218 at his own2398 charges?3800 who5101 planteth5452 a vineyard,290 and2532 eateth2068 not3756 of1537 the3588 fruit2590 thereof?848 or2228 who5101 feedeth4165 a flock,4167 and2532 eateth2068 not3756 of1537 the3588 milk1051 of the3588 flock?4167

8 Say2980 I these things5023 3361 as2596 a man?444 or2228 saith3004 not3780 the3588 law3551 the same5023 also?2532

9 For1063 it is written1125 in1722 the3588 law3551 of Moses,3475 Thou shalt not3756 muzzle5392 the mouth of the ox1016 that treadeth out the corn.248 Doth3361 God2316 take care3199 for oxen?1016

10 Or2228 saith3004 he it altogether3843 for our sakes?1223 2248 For our sakes,1223 2248 no doubt,1063 this is written:1125 that3754 he that ploweth722 should3784 plow722 in1909 hope;1680 and2532 that he that thresheth248 in1909 hope1680 should be partaker3348 of his848 hope.1680

11 If1487 we2249 have sown4687 unto you5213 spiritual things,4152 is it a great thing3173 if1487 we2249 shall reap2325 your5216 carnal things?4559

12 If1487 others243 be partakers3348 of this power1849 over you,5216 are not3756 we2249 rather?3123 Nevertheless235 we have not3756 used5530 this5026 power;1849 but235 suffer4722 all things,3956 lest3363 we should hinder1325 5100 1464 the3588 gospel2098 of Christ.5547

13 Do ye not3756 know1492 that3754 they which minister2038 about holy things2413 live2068 of the things of1537 the3588 temple?2411 and they which wait4332 at the3588 altar2379 are partakers with4829 the3588 altar?2379

14 Even2532 so3779 hath the3588 Lord2962 ordained1299 that they which preach2605 the3588 gospel2098 should live2198 of1537 the3588 gospel.2098

15 But1161 I1473 have used5530 none3762 of these things:5130 neither1161 3756 have I written1125 these things,5023 that2443 it should be so3779 done1096 unto1722 me:1698 for1063 it were better2570 for me3427 to3123 die,599 than2228 that2443 any man5100 should make my glorying void.2758 3450 2745

16 For1063 though1437 I preach the gospel,2097 I3427 have2076 nothing3756 to glory of:2745 for1063 necessity318 is laid upon1945 me;3427 yea,1161 woe3759 is2076 unto me,3427 if1437 I preach not the gospel!2097 3361

17 For1063 if1487 I do4238 this thing5124 willingly,1635 I have2192 a reward:3408 but1161 if1487 against my will,210 a dispensation3622 of the gospel is committed4100 unto me.

18 What5101 is2076 my3427 reward3408 then?3767 Verily that,2443 when I preach the gospel,2097 I may make5087 the3588 gospel2098 of Christ5547 without charge,77 that I abuse2710 not3361 my3450 power1849 in1722 the3588 gospel.2098

19 For1063 though I be5607 free1658 from1537 all3956 men, yet have I made myself servant1402 1683 unto all,3956 that2443 I might gain2770 the3588 more.4119

20 And2532 unto the3588 Jews2453 I became1096 as5613 a Jew,2453 that2443 I might gain2770 the Jews;2453 to them3588 that are under5259 the law,3551 as5613 under5259 the law,3551 that2443 I might gain2770 them3588 that are under5259 the law;3551

21 To them that are without law,459 as5613 without law,459 (being5607 not3361 without law459 to God,2316 but235 under the law1772 to Christ,)5547 that2443 I might gain2770 them that are without law.459

22 To the3588 weak772 became1096 I as5613 weak,772 that2443 I might gain2770 the3588 weak:772 I am made1096 all things3956 to all3956 men, that2443 I might by all means3843 save4982 some.5100

23 And1161 this5124 I do4160 for the gospel's sake,1223 3588 2098 that2443 I might be1096 partaker thereof with4791 846 you.

24 Know1492 ye not3756 that3754 they which run5143 in1722 a race4712 run5143 all,3956 3303 but1161 one1520 receiveth2983 the3588 prize?1017 So3779 run,5143 that2443 ye may obtain.2638

25 And1161 every man3956 that striveth for the mastery75 is temperate1467 in all things.3956 Now3767 they1565 do it3303 to2443 obtain2983 a corruptible5349 crown;4735 but1161 we2249 an incorruptible.862

26 I1473 therefore5106 so3779 run,5143 not3756 as5613 uncertainly;84 so3779 fight4438 I, not3756 as5613 one that beateth1194 the air: 109

27 But235 I keep under5299 my3450 body,4983 and2532 bring it into subjection:1396 lest that by any means,3381 when I have preached2784 to others,243 I myself848 should be1096 a castaway.96

Первое послание Паула верующим в Коринфе

Глава 9

1 Разве я не свободен? Разве я не посланник Масиха? Разве я не видел нашего Повелителя Ису? Разве ваше единение с Повелителем – не результат моего служения?

2 Если я для других и не посланник Масиха, то, во всяком случае, для вас я посланник! Ваше единение с Масихом как раз и подтверждает, что я служу как посланник Масиха.

3 Вот мой ответ тем, кто меня осуждает.

4 Разве мы не имеем права получать пищу и питьё?

5 Разве мы не имеем права жениться на верующей женщине, и брать её с собой, как другие посланники Масиха, например, братья Повелителя и Кифа?

6 Или же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание?

7 Какой солдат сам оплачивает связанные с воинской службой расходы? Кто, насадив виноградник, потом не ест виноград из него? Кто пасёт стадо и не пьёт молока от него?

8 Разве я говорю всё это, смотря на вещи только с человеческой точки зрения? Разве Закон говорит не о том же?

9 Ведь в Законе Мусы написано: «Не закрывай рта молотящему волу». . Разве только о волах переживает Всевышний?

10 Конечно же, Он говорит это и о нас! Для нас написано: «Пахарь должен пахать, и молотильщик молотить с надеждой на то, что каждый получит свою часть урожая».

11 Если мы посеяли среди вас духовное семя, то разве это будет слишком, если мы пожнём у вас материальный урожай?

12 Если другие имеют право на вашу поддержку, то тем более мы. Мы, однако, не пользовались этим правом, мы готовы всё переносить ради того, чтобы Радостная Весть Масиха беспрепятственно распространялась.

13 Разве вы не знаете: кто служит в храме, получает пропитание в храме, и кто служит у жертвенника, имеет право на долю от того, что приносится в жертву?

14 Повелитель также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это своё пропитание.

15 Но я не воспользовался ничем подобным, да и теперь я пишу всё это не для того, чтобы вы оказывали мне такую поддержку. Да я готов скорее умереть! Никто не может лишить меня права хвалиться этим.

16 Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я перестану возвещать!

17 Если бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждения, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне Всевышним.

18 Так в чём же моё вознаграждение? В том, что, возвещая Радостную Весть, я делаю это безвозмездно и не пользуюсь моими правами проповедника.

19 Хотя я и свободен от всех, я сам сделал себя рабом всех, ради того, чтобы обратить к Всевышнему как можно больше людей.

20 Для иудеев я был как иудей, чтобы привлечь иудеев. Для находящихся под Законом я был как подчиняющийся Закону, хотя на самом деле я не под Законом. Я делал это для того, чтобы обратить находящихся под Законом.

21 Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Всевышнего, потому что нахожусь под Законом Масиха. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить ко Всевышнему не имеющих Закона.

22 Для слабых я был слабым, чтобы приобрести и их. Я стал всем для всех ради того, чтобы различными путями спасти как можно больше людей.

23 Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить её благословения.

24 Вы ведь знаете, что в соревновании по бегу много участников, но только один становится победителем. Поэтому бегите так, чтобы получить награду.

25 Каждый участник при подготовке к состязаниям отказывается от всех удовольствий, и делает это ради получения тленного венка. Мы же стремимся к венку нетленному.

26 Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.

27 Нет, я тренирую своё тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды.

1 Corinthians

Chapter 9

Первое послание Паула верующим в Коринфе

Глава 9

1 Am1510 I not3756 an apostle?652 am1510 I not3756 free?1658 have I not3780 seen3708 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord?2962 are2075 not3756 ye5210 my3450 work2041 in1722 the Lord?2962

1 Разве я не свободен? Разве я не посланник Масиха? Разве я не видел нашего Повелителя Ису? Разве ваше единение с Повелителем – не результат моего служения?

2 If1487 I be1510 not3756 an apostle652 unto others,243 yet235 doubtless1065 I am1510 to you:5213 for1063 the3588 seal4973 of mine1699 apostleship651 are2075 ye5210 in1722 the Lord.2962

2 Если я для других и не посланник Масиха, то, во всяком случае, для вас я посланник! Ваше единение с Масихом как раз и подтверждает, что я служу как посланник Масиха.

3 Mine1699 answer627 to them that do examine350 me1691 is2076 this,3778

3 Вот мой ответ тем, кто меня осуждает.

4 Have2192 we not3378 power1849 to eat5315 and2532 to drink?4095

4 Разве мы не имеем права получать пищу и питьё?

5 Have2192 we not3378 power1849 to lead about4013 a sister,79 a wife,1135 as well as5613 2532 other3062 apostles,652 and2532 as the3588 brethren80 of the3588 Lord,2962 and2532 Cephas?2786

5 Разве мы не имеем права жениться на верующей женщине, и брать её с собой, как другие посланники Масиха, например, братья Повелителя и Кифа?

6 Or2228 I1473 only3441 and2532 Barnabas,921 have2192 not3756 we power1849 to forbear working?2038 3361

6 Или же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание?

7 Who5101 goeth a warfare4754 any time4218 at his own2398 charges?3800 who5101 planteth5452 a vineyard,290 and2532 eateth2068 not3756 of1537 the3588 fruit2590 thereof?848 or2228 who5101 feedeth4165 a flock,4167 and2532 eateth2068 not3756 of1537 the3588 milk1051 of the3588 flock?4167

7 Какой солдат сам оплачивает связанные с воинской службой расходы? Кто, насадив виноградник, потом не ест виноград из него? Кто пасёт стадо и не пьёт молока от него?

8 Say2980 I these things5023 3361 as2596 a man?444 or2228 saith3004 not3780 the3588 law3551 the same5023 also?2532

8 Разве я говорю всё это, смотря на вещи только с человеческой точки зрения? Разве Закон говорит не о том же?

9 For1063 it is written1125 in1722 the3588 law3551 of Moses,3475 Thou shalt not3756 muzzle5392 the mouth of the ox1016 that treadeth out the corn.248 Doth3361 God2316 take care3199 for oxen?1016

9 Ведь в Законе Мусы написано: «Не закрывай рта молотящему волу». . Разве только о волах переживает Всевышний?

10 Or2228 saith3004 he it altogether3843 for our sakes?1223 2248 For our sakes,1223 2248 no doubt,1063 this is written:1125 that3754 he that ploweth722 should3784 plow722 in1909 hope;1680 and2532 that he that thresheth248 in1909 hope1680 should be partaker3348 of his848 hope.1680

10 Конечно же, Он говорит это и о нас! Для нас написано: «Пахарь должен пахать, и молотильщик молотить с надеждой на то, что каждый получит свою часть урожая».

11 If1487 we2249 have sown4687 unto you5213 spiritual things,4152 is it a great thing3173 if1487 we2249 shall reap2325 your5216 carnal things?4559

11 Если мы посеяли среди вас духовное семя, то разве это будет слишком, если мы пожнём у вас материальный урожай?

12 If1487 others243 be partakers3348 of this power1849 over you,5216 are not3756 we2249 rather?3123 Nevertheless235 we have not3756 used5530 this5026 power;1849 but235 suffer4722 all things,3956 lest3363 we should hinder1325 5100 1464 the3588 gospel2098 of Christ.5547

12 Если другие имеют право на вашу поддержку, то тем более мы. Мы, однако, не пользовались этим правом, мы готовы всё переносить ради того, чтобы Радостная Весть Масиха беспрепятственно распространялась.

13 Do ye not3756 know1492 that3754 they which minister2038 about holy things2413 live2068 of the things of1537 the3588 temple?2411 and they which wait4332 at the3588 altar2379 are partakers with4829 the3588 altar?2379

13 Разве вы не знаете: кто служит в храме, получает пропитание в храме, и кто служит у жертвенника, имеет право на долю от того, что приносится в жертву?

14 Even2532 so3779 hath the3588 Lord2962 ordained1299 that they which preach2605 the3588 gospel2098 should live2198 of1537 the3588 gospel.2098

14 Повелитель также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это своё пропитание.

15 But1161 I1473 have used5530 none3762 of these things:5130 neither1161 3756 have I written1125 these things,5023 that2443 it should be so3779 done1096 unto1722 me:1698 for1063 it were better2570 for me3427 to3123 die,599 than2228 that2443 any man5100 should make my glorying void.2758 3450 2745

15 Но я не воспользовался ничем подобным, да и теперь я пишу всё это не для того, чтобы вы оказывали мне такую поддержку. Да я готов скорее умереть! Никто не может лишить меня права хвалиться этим.

16 For1063 though1437 I preach the gospel,2097 I3427 have2076 nothing3756 to glory of:2745 for1063 necessity318 is laid upon1945 me;3427 yea,1161 woe3759 is2076 unto me,3427 if1437 I preach not the gospel!2097 3361

16 Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я перестану возвещать!

17 For1063 if1487 I do4238 this thing5124 willingly,1635 I have2192 a reward:3408 but1161 if1487 against my will,210 a dispensation3622 of the gospel is committed4100 unto me.

17 Если бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждения, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне Всевышним.

18 What5101 is2076 my3427 reward3408 then?3767 Verily that,2443 when I preach the gospel,2097 I may make5087 the3588 gospel2098 of Christ5547 without charge,77 that I abuse2710 not3361 my3450 power1849 in1722 the3588 gospel.2098

18 Так в чём же моё вознаграждение? В том, что, возвещая Радостную Весть, я делаю это безвозмездно и не пользуюсь моими правами проповедника.

19 For1063 though I be5607 free1658 from1537 all3956 men, yet have I made myself servant1402 1683 unto all,3956 that2443 I might gain2770 the3588 more.4119

19 Хотя я и свободен от всех, я сам сделал себя рабом всех, ради того, чтобы обратить к Всевышнему как можно больше людей.

20 And2532 unto the3588 Jews2453 I became1096 as5613 a Jew,2453 that2443 I might gain2770 the Jews;2453 to them3588 that are under5259 the law,3551 as5613 under5259 the law,3551 that2443 I might gain2770 them3588 that are under5259 the law;3551

20 Для иудеев я был как иудей, чтобы привлечь иудеев. Для находящихся под Законом я был как подчиняющийся Закону, хотя на самом деле я не под Законом. Я делал это для того, чтобы обратить находящихся под Законом.

21 To them that are without law,459 as5613 without law,459 (being5607 not3361 without law459 to God,2316 but235 under the law1772 to Christ,)5547 that2443 I might gain2770 them that are without law.459

21 Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Всевышнего, потому что нахожусь под Законом Масиха. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить ко Всевышнему не имеющих Закона.

22 To the3588 weak772 became1096 I as5613 weak,772 that2443 I might gain2770 the3588 weak:772 I am made1096 all things3956 to all3956 men, that2443 I might by all means3843 save4982 some.5100

22 Для слабых я был слабым, чтобы приобрести и их. Я стал всем для всех ради того, чтобы различными путями спасти как можно больше людей.

23 And1161 this5124 I do4160 for the gospel's sake,1223 3588 2098 that2443 I might be1096 partaker thereof with4791 846 you.

23 Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить её благословения.

24 Know1492 ye not3756 that3754 they which run5143 in1722 a race4712 run5143 all,3956 3303 but1161 one1520 receiveth2983 the3588 prize?1017 So3779 run,5143 that2443 ye may obtain.2638

24 Вы ведь знаете, что в соревновании по бегу много участников, но только один становится победителем. Поэтому бегите так, чтобы получить награду.

25 And1161 every man3956 that striveth for the mastery75 is temperate1467 in all things.3956 Now3767 they1565 do it3303 to2443 obtain2983 a corruptible5349 crown;4735 but1161 we2249 an incorruptible.862

25 Каждый участник при подготовке к состязаниям отказывается от всех удовольствий, и делает это ради получения тленного венка. Мы же стремимся к венку нетленному.

26 I1473 therefore5106 so3779 run,5143 not3756 as5613 uncertainly;84 so3779 fight4438 I, not3756 as5613 one that beateth1194 the air: 109

26 Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.

27 But235 I keep under5299 my3450 body,4983 and2532 bring it into subjection:1396 lest that by any means,3381 when I have preached2784 to others,243 I myself848 should be1096 a castaway.96

27 Нет, я тренирую своё тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды.